首页 > 管理 > 问答 > 管理经验 > ZFC汉语名叫什么,C语言超大数除法4

ZFC汉语名叫什么,C语言超大数除法4

来源:整理 时间:2022-04-27 02:08:38 编辑:管理知识 手机版

迫击炮至今仍然是步兵重要的火力支援武器。那么问题就来了:为什么原本读“pò ji páo”的迫击炮,为什么变成了现在的“pǎi ji páo”了呢?答案仍然与日本有关,自甲午战争输给日本以后,我国的社会风气开始从敌视日本转变成崇拜日本,这也是晚清开始大批量公费派遣留学生到日本学习的原因,更有甚者直接自费到日本留学。

公费留学生的代表人物为常凯申,自费留学生的代表人物为蔡锷、唐继尧,他们学成归来以后迅速成长为新军将领。这样的风气造成的结果就是全面学习日本,以至于不论是军队条令、操典还是武器装备名称,几乎都直接照搬日本标准。武器装备名称中最典型的代表是步枪(日军名称为“步兵铳”)、机关枪(机关铳)、战防炮(反战车砲)、战车(坦克、装甲车)等等,当然也少不了迫击炮(迫撃砲)。

到了北洋时期,地方军阀势利已经不在服从中央管制,武器装备名称也就不存在统一标准,再加上80%的文盲率,各个地方军队干脆以自己的本地方言为各式武器装备名称。最典型的代表是德国毛瑟手枪,北洋政府的命名为“7.63公厘毛瑟手枪”,而地方军阀的命名就显得五花八门了,比如盒子炮、自来得、驳壳枪、镜面匣子等等。▼下图为德国毛瑟兵工厂原装的驳壳枪,该枪在我国的名称非常具有特色,是最具代表性的,如果当时迫击炮也能像驳壳枪那样普及,相信他的名称也会像驳壳枪那样五花八门,可惜的是即便炮击炮只是一种结构简单的前线支援火力,但对于积贫积弱的我国而言仍然过于高大上,所以只发明出一种名称——“pǎi ji páo”。

而迫击炮从日本引进以后,就直接以日文“迫撃砲”来命名,即“pò ji páo”,可见迫击炮不论是在日本还是在旧中国军队里,“迫”字都是读“pò”的,这个字从古代以来就没有“pǎi”这个读音。然而咱们国家的地方方言在发音上与官话的发音区别还是蛮大的,其中就包括“迫”字,大多数方言在读诸如“迫害”、“逼迫”、“强迫”时“迫”字的发音就不是“pò”了,而是“pǎi”,在称呼迫击炮时自然就以方言“pǎi”来发音。

久而久之,从日本人那里传过来的“pò ji páo”也就成了“pǎi ji páo”,而“迫”字的读音也就这样被发明出了第二种读法,也就是我们现在已经习惯成自然的“pǎi ji páo”迫击炮,可见中华文化确实博大精深。所以以后看到别人把“pǎi ji páo”迫击炮读成“pò ji páo”迫击炮时,千万不要笑话,兴许人家才是对的。

“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?

“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”

John这个单词很奇怪,本人的中学老师、大学老师都明确告诉我,这个单词应该读作“Jong”。可是,本人却不止一次在欧美影视剧中听到有欧美人士将其读作了“Yohan”。不仅是John这个单词,还有以其为“前缀”的许多单词也是如此,如Johnson有时候就被读作了“Yohansen”。还有Johnny,著名影星约翰尼·德普的名字就经常被一些欧美人士读作“Yohanni”。

长期以来,这个问题一直困惑着本人。后来粗略查找了一下资料才发现,原来John这个单词根本就不是英语原创词汇!再说直白一些,其实就是英语系国家抄来的。John这个单词最初来源于古希伯来语,后来经拉丁语转译、传播到了欧洲,最后才被英语译作了John。换句话说,英语只不过是John这个单词的二道贩子而已……当初拉丁语在转译时将古希伯来语的Yod词头直接音译作了J,读作“Y”。

时至今日,不少拉丁语系的语言中依然将J读作“Y”。英语在转译拉丁语时索性直接照搬了这个词头,于是便有了现在我们看到的John及其衍生出的Johnson、Johnny等等单词。可问题来了,英语中的J是可以读作“Ji”的。于是,英语中John这个单词的发音开始出现了偏差,有一部分人直接按照英语的传统拼读习惯,将其读作了“Jong”,其中的h不发音。

另外一部分人则根据拉丁语的原读法,将John读作了“yohan”,继而又有了诸如“Yohansen”“Yohanni”之类的读法。后来,这种不同的读法又逐渐衍变成了某些特定英语方言区的不同拼读方式。说白了,其实就跟我们中国的广东人读酒作“Zou”而北京人读酒作“Jiu”差不多。因此,John这个单词读“Jong”或者读“Yohan”其实都不能算错,不过就是英语不同方言的不同拼法而已……最后再来说一说我们中国的“约翰”。

其实,中文中的“约翰”一词并不是来自英语,早在英语大规模传入中国之前,“约翰”这个翻译就已经存在了。它是根据古希伯来语的发音直接音译而来的,是绝对的一道贩子、甚至比英语中的John更加接近原汁原味!但翻译这种东西,百人百样,Trump不就是最典型的例子吗?特朗普、川普,难道就必须有一个是错的吗?再如品牌Johnson,不还被两岸翻译为了不同的强生和娇生嘛!可作为名字时,它有时候却又被翻译作了约翰逊或者约翰森……就算您把John翻译为月韩或者囧,恐怕也不能算错吧?只要您自己能看明白就行!【注】上文引号中的字母为汉语拼音拼法。

oppo和vivo的中文名字是什么?为什么用字母?为何不起一个响亮的中文名?

OPPO手机和VIVO手机包括一加手机的创始人都是源自于步步高电器有限公司,步步高的创始人是段永平。在段永平的运筹帷幄之下,创建了OPPO和VIVO以及一加手机,这几个公司的董事长都是原来跟着段永平创业的人,这三家公司分别由陈明永,沈炜,刘作虎当董事长。OPPO名字的由来那么OPPO手机原来是有中文名的,中文名字原来就叫欧珀。

其实OPPO最早是广东欧珀移动通讯有限公司旗下的品牌,而欧珀的同音词是欧泊,要知道欧泊源自拉丁文,意思就是集宝石之美于一身,在拉丁文中的含义就是美的窒息,所以后来就起名OPPO手机,当然也有集宝石之美于一身这样的寓意在里面。从现在来看,现在OPPO手机在美颜,外观等方面也算是非常不错,现在OPPO手机外观设计突破很大,正在朝着年轻、时尚的方向发展。

拍照上面,美颜拍照也在一定程度上表现出了OPPO手机的拍照水准,用户在使用的过程中,个人体验还是不错的。VIVO名字的由来据说VIVO在命名的时候,竟然也是来自于古拉丁语。在古代的时候,在表达对凯撒等古代超级英雄的崇拜时,人们所发出的表示兴奋的声音“帷幄尔”,这个“帷幄尔”也就是vivo这个词的来源。

此外,vivo还代表“活跃的、生命力旺盛的”的意思。因此,vivo在命名的时候不仅代表了兴奋的欢呼声,而且还被赋予了青春、有活力,生命力旺盛的内涵。因此,现在vivo不断把年轻,活力等时尚因素加入手机的设计中,从而形成了VIVO品牌更加有趣与卓越的特点。综上所述,OPPO和VIVO都是源自于拉丁文,OPPO的含义是集宝石之美于一身,美的让人窒息。

文章TAG:ZFCC语言除法超大汉语

最近更新