首页 > 教育 > 问答 > 教育经验 > 英文的特点与中文有什么不同,中英论文写作有什么不同

英文的特点与中文有什么不同,中英论文写作有什么不同

来源:整理 时间:2022-04-10 23:45:34 编辑:教育知识 手机版

汉语是“表形表意”的文字(有的字根甚至表音),只要不做人为的大的改革(即使改革,把改革做记录备份即可)。几千年后,阅读者仍然可以读懂她。而英语是“表音”文字。随着长时间读音的变化,几千年后,如果读音习惯发生大变化,就很难再去读懂她。综上,汉语完胜英文!其设计之初的先进性决定了其简洁、易记、灵活、适应性强、记忆信息恒久的优点。

英语世界国家姓氏文化与汉语姓氏文化相比有哪些特点与不同点?

谢邀。我英语学得不好,对这个问题知之甚少。好在浊世清风兄的回答比较详细,让人受益非浅。补充两点:1、英语国家姓名一般是名在前姓在后,而汉语姓名一般是姓在前名在后(特殊例外是先秦时期妇女的称呼中姓在后面,如周幽王宠爱的褒姒姓姒,《诗经》名篇《硕人》的主人公庄姜姓姜,孔夫子见过的南子姓子,“春秋第一艳女”夏姬姓姬,“赵氏孤儿”赵武的母亲庄姬姓姬;直到秦末出现了两个名女人虞姬和吕雉,虞姬《史记》上说“有美人名虞”,有人据先秦女子称呼惯例推断她应该名虞姓姬;吕雉《史记》载明姓吕名雉,是姓在前名在后。

可见到秦末汉初女子名字由姓在后过渡为姓在前了。)2、英语国家女子婚后要改为夫姓,现在虽不那么严格但仍然很普遍。如希拉里,嫁克林顿后最初未改姓,后来在克林顿参选议员时为了拉保守派选民选票改了姓。这样造成一个问题,就是女子再嫁又得改姓,如肯尼迪夫人再嫁希腊船王就又改了姓;当然也有例外,如美国前国务卿奥尔布赖特就仍然使用前夫的姓。

不知英国女王是否婚后改姓?大概她不用改姓吧。中国汉代以后起初女子婚后保持原姓,如吕雉、班昭、蔡文姬、贾南风、武曌、上官婉儿、薛涛、李清照,到明清“三纲五常”讲得厉害了,加之女子名字不外传,对外或正式场合就在女子姓前加夫姓,称某门某氏,或简称某某氏,如“小白菜”姓毕,丈夫姓葛,就叫做葛毕氏。但在家中一般不这样称呼,如《红楼梦》中的赵姨娘,在家里可称“赵姨娘”,若诰命和死后讣告就要写“贾门赵氏”。

民国时习惯称已婚妇女“夫人”“太太”,但前面冠姓时要冠夫姓,如宋庆龄,可尊称“宋女士”,“庆龄先生”,但如果称夫人得叫“孙夫人”。《围城》中孙柔嘉和方鸿渐结婚后就被叫做“方太太”。现在香港名流有在女子姓名前直接加夫姓的,如“范徐丽泰”、“陈方安生”,很好奇她们是否创造了新姓“范徐”、“陈方”,如果没有创造新姓,那她们现在究竟是姓“范”、“陈”还是姓“徐”、“方”?。

文章TAG:中文写作英文论文英文的特点与中文有什么不同中英论文写作有什么不同

最近更新