首页 > 教育 > 问答 > 教育知识 > 英汉商标语的误译现象,y英汉商标语为什么会误译

英汉商标语的误译现象,y英汉商标语为什么会误译

来源:整理 时间:2022-04-08 23:13:03 编辑:教育知识 手机版

而汉语语序比较灵活,我不能像英语一样给你个正确概率比较大的“公式”。英语S V O (主谓宾) 类型的句子,通用写法就是—— 主 谓 宾 (何时/何地/如何/为何4种元素) 对于初学构句的学习者来说,这4种元素的先后顺序不是很重要。你可以在日后不断积累阅读能量后慢慢体会4中元素的位置摆放。但是一开始你就全部放句子末尾就行。

你的老师是不敢轻易判你错的哦。 *^_^* 比如看下面这张图的例子:英语的这一特性简直就是初级学习者的福音!接下来,我们再看一些英语汉语语序对句子含义的影响对比。见下图:汉语中三个句子含义不同:“这事不好说。”意思是:事情不好表达清楚; “这事说不好。”意思是:表达出去的接受情况不可控;“这事不说好。

”意思是对这件事要不要说得出来的一个结果判断,而判断结果即还是不要说出来比较好。 这种现象在英语当中是没有的,而汉语当中一抓一大把。最后看看虚词对句子含义的影响对比。看下图:怎么样?根据这些对比是否看出来一点英汉语言语言差别的套路? 如果想要更进一步地了解外语学习的面貌,欢迎在留言区跟我互动。 感谢你耐心地读完我的文章!祝你学有所成!。

为什么外企白领说话喜欢夹杂英语单词?

作为一名曾任职两家世界五百强的外企白领,我想这个问题,我很有发言权。看到一些说法,提到外企白领说话喜欢夹杂英文单词,是为了显得高大上,或者是为了装逼,我看了就不禁呵呵笑了。这是毫无根据的误解。而且我认为,提问者说到自己在跨国公司做高层保持了不夹杂英文说话的习惯,这未必就能彰显自己对别人的尊重。外企大多数白领丽人都是这样的说话习惯,大环境就如此。

设想一下,你对很多有中英文说话习惯的同事和朋友,刻意不夹杂英文说话,这是否也是对他们的不理解和不包容?更何况在外企不懂英语的人,是极少数群体。我想外企白领说话会喜欢夹杂英语单词,大致有如下原因:外企主要沟通语言是英语英语,在外企就如同官方语言的身份。不管是口头演讲,还是书面文件,主要沟通语言就是英语。

即使英语口语不那么流利的员工,如果能经常中英文结合说,这也有助于自己尽快融入外企的工作氛围。节约沟通时间在外企工作过的人士,大多都会感同身受,那就是外企的工作节奏很快。大家都会希望对方废话少说,能直接说重点,节约彼此的时间。很多常见词,如copy, office, manager, meeting, call, CEO, CFO等等,大家都已经心知肚明,如同中文词汇一样耳熟能详了,没必要切换语言频道,又说中文了。

文章TAG:误译英汉标语英汉商标语的误译现象y英汉商标语为什么会误译

最近更新