首页 > 教育 > 问答 > 教育知识 > 谁能翻译好诗经李白,有哪些人翻译过诗经

谁能翻译好诗经李白,有哪些人翻译过诗经

来源:整理 时间:2022-04-11 12:20:14 编辑:教育知识 手机版

这个时期,周族的“上帝”,更明确地称为“天帝”或“天神”了。《诗经.大雅.荡》传疏云:“上帝者,天之别名。“《礼记.曲礼》:“天神曰帝。”《诗经》中的“上帝”,大致分为“颂”、“祭”和“刺”,基本集中于《大雅》中。“颂”一类,主要是周族史诗。如《生民》,颂扬上帝“感天而生”周族。其曰:“厥初生民,时维姜嫄。

生民如何?克禋(yin)克祀,以弗无子。履帝武敏,歆。攸介攸止,载震载夙。载生载育,时维后稷。”这是说,周族先祖后稷,生于姜嫄,而姜嫄是因为踩了上帝的脚印才得以怀孕。如《文王》、《皇矣》,颂扬上帝降命于文王。与此相同的,还有《大眀》。“祷”一类,是周王的祈天求神的“祷”诗。如《云汉》,是周宣王祈雨之诗。

其云:“后稷不克,上帝不临”,“昊天上帝,则不我遗”云云。是说,没有天帝的帮助,后稷也无可奈何;伟大的天帝呀,不能对我见死不救。“刺”一类,是向上帝发牢骚,讽刺周王无道。如《板》、《荡》,是借文王指责殷纣,而“刺”周厉王无道。诗人不敢把矛头直接指向周王,则采用向上帝发牢骚的方式。在《诗经》里,“上帝”皆指天神。

古代著名的《越人歌》是怎么“破译”出来的呢?

古代著名的《越人歌》,据记载传说是发生在春秋时期的译诗译歌。即是一首美丽的情诗传唱,表达了女子对鄂子君的爱慕之情,也是一首经典的古老民族语言之歌。《越人歌》据《说苑.善说篇》记载,公元前528年,楚国令君鄂尹举行舟游盛会,百官云集,盛况空前。在盛会上,越人歌手对鄂君拥辑而歌。经楚人翻译,歌词优美。表达了越人对鄂君的感戴之情,体现出了融恰的君民关系。

原文:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。译文:今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在江上飘行。今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟。承蒙王子看的起我,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责怪我。我的心里竞然如此的紧张,而停止不住。

《诗经》305首,你最喜欢哪一首?它有何特色?

野狐试答题主好,喜欢的多了,今天就谈谈《凯风》这首诗。《凯风 邶风》凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。一 相关解释邶(bèi)西周诸侯小国。劬(qú渠):辛苦。劬劳:操劳。爰(yuán元):何处,哪里。

文章TAG:谁能翻译好诗经李白有哪些人翻译过诗经

最近更新