首页 > 教育 > 问答 > 教育知识 > 翻译英语长句的四步骤,怎么翻译英语长句

翻译英语长句的四步骤,怎么翻译英语长句

来源:整理 时间:2022-04-11 13:42:24 编辑:教育知识 手机版

下面谈谈英语长句的翻译技巧和策略:1、英语中,若长句中的各个句子在逻辑关系、表达顺序上与汉语一致,可以保留原句的句子结构,顺句译出。首先,要端正一个态度:不是把每个词都翻译出来才是好翻译,符合翻译语言的使用习惯才是好翻译,语义没有歧义即可!所以,我认为,在翻译过程中,要找到一个平衡,要是翻译出来的句子既包含关键信息,又符合汉语的逻辑。

怎样翻译英语句子?

怎样翻译英语句子

很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译,觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确,导致最后翻译出来的句子非常古怪,根本没有中国人会如此讲话。首先,要端正一个态度:不是把每个词都翻译出来才是好翻译,符合翻译语言的使用习惯才是好翻译,语义没有歧义即可!所以,我认为,在翻译过程中,要找到一个平衡,要是翻译出来的句子既包含关键信息,又符合汉语的逻辑。

因此,我在翻译文献的时候遵循两大步骤:一. 找出必须要翻译的关键词拿到一句话,通读一遍,把其中出现的专业术语标出来。这些词语可能以动词和名词为主。既然是翻译带有专业背景的英文文献,那么这些词是万万不可随意改动的,必须按照词典中的意思进行翻译。因此,在这一步,把这些词找出来,并把它们的意思标注在旁边。二. 把剩下部分打乱,重新进行排列组合在把“必须直译”的词找出来之后,那么这个句子剩下的部分的功能,只是在使这句话在英语语法上正确,所以你现在要做的事情,是把它重新整合在正确的汉语语法框架内。

显而易见,直译可能就不再适用了,因为汉语和英语的语法完全不同。你可以大胆地根据中文行文的习惯,重复某些词语,或者把句子拆成多个短句。我可以举几个例子:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.译文1:我有许多有关我所访问过的地方和遇到的人的奇妙的故事要讲。

译文2:我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.译文1:我对读者要费力气才能看懂他们的意思的作家一向是没有多少耐心的。

什么单词都认识但是英语长句的含义还是会搞不清?

为什么单词都认识但是英语长句的含义还是会搞不清

英语长句是学英语过程中比较常见的一种句子,确实,如果不掌握好一些方法和缺少耐心练习,很难能把这一步做得好。这些长句通常是以增加引导词或者句子成分使句子变得错综复杂。下面谈谈英语长句的翻译技巧和策略:1、 英语中,若长句中的各个句子在逻辑关系、表达顺序上与汉语一致,可以保留原句的句子结构,顺句译出。“断句”是翻译的关键。

I still remember the person who made me sad.我任然记得那个人,那个让我伤心欲绝的人。2、 根据原文的结构,按照汉语叙事的习惯重新组合句子使得汉语行文更加流畅自然。 It is impossible for me to finish the task that my father ask me to do.完成我爸爸要求我做的这件事,很重要。

3、 英语句子依靠关联词在句子中“穿针引线”,逻辑严密,但结构复杂。汉语大多分成若干简短的句子,逐点交待。英汉翻译时,如含有动宾关系或主谓关系的表达,介词词组,名词词组等以句子形式翻译出。Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them。

文章TAG:长句翻译英语翻译英语长句的四步骤怎么翻译英语长句

最近更新