首页 > 教育 > 问答 > 教育知识 > 英文摘要用什么时态4篇,写英文摘要用什么时态

英文摘要用什么时态4篇,写英文摘要用什么时态

来源:整理 时间:2022-04-26 08:09:15 编辑:教育知识 手机版

就是什么时候什么状态紧张。一般现在时的确切定义是什么?现在时态的思维是什么?现在时态应用在哪里,等等。这同样适用于不定时态、进行时态、完成时态和完成进行时态。时态可分为实时态(实一般时态、不定时态、进行时态、完成时态、完成进行时态等。)和虚幻时态(虚幻一般时态、不定时态、进行时态、完成时态、完成进行时态等。),即虚拟语气。

英文论文写作,时态如何选择?

英文论文写作,时态如何选择

英语除了单词外,学的透不透,就是看时态。时态两字已经阐明了其重要性,即“时”和“态”。对“时”和“态”准确和细腻的理解是掌握全部英语时态和语气的关键。尤其对“时”的内涵,对时间的概念要揉碎了,细腻的理解和体会。“时”不仅有过去时间、现在时间、将来时间、过去将来时间,还有时间的“大、小、多、少、相对、绝对、真、假”概念,这些都是精准理解英语时态的关键。

“态”就是事物所处的状态。 事物有生有灭有存续,一个事物始终是处于这样的几个状态之中。“时”结合“态”就形成了英语的“时态”。 即:什么时间、处于什么状态,就是时态。时态分为真实时态(真实的一般时态、不定态、进行时态、完成时态、完成进行时态等),和非真实时态,(非真实的一般时态、不定态、进行时态、完成时态、完成进行时态等)即虚拟语气。

被动语态也隶属于时态的范畴,同样也包含了真实时态的被动;和非真实时态的被动。对时态的准确理解和把握,是是否理解英语这门语言的关键。即,准确细腻的理解每一个时态所蕴含的思维、内涵、原理、以及其全面的应用场合。如:一般现在时态的准确定义是什么?一般现在时态所蕴含的思维是什么?一般现在时态应用于哪些场合等等,同理也适用于不定时态、进行时态、完成时态、完成进行时态。

所以这就要求必须全面系统的掌握英语的每一个时态,任何一个时态在以后所接触的英语中,或者应用中都有可能出现。下面分别给出完整的时态表、语态表、语气表如下:完整的20个真实时态完整的20个真实被动语态主从句虚拟语气组合表对比以上时态、语态、语气表格,看看自己的知识体系是否完整,如有差缺必须补全。以上仅列出了英语句子的谓语动词时态部分,英语的非谓语动词同样有相对的时态语态,有其完整的框架结构体系,所以也要深入的理解和掌握。

如何翻译或用英文撰写医学论文结构式摘要?

如何翻译或用英文撰写医学论文结构式摘要

随着对外开放和交流的扩大,我国医学科技人员参加国际学术会议或在国外刊物上发表的论文越来越多,这要求用外语(一般是英语)进行撰写论文摘要,即使在国内,有许多专业性医学期刊也要求写英文摘要。医学论文摘要一般有一定的格式,主要可分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、顺序等方面有一定的规律,当然也决不是一成不变的,不同的杂志各有其编排和投稿的具体要求。

下面达晋编译就如何翻译或用英语写作医学论文结构式摘要的一些关键问题进行论述。结构式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、结果(result)和结论(conclusion)四要素,要求简练、概括地归纳和提炼研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,重点放在与研究有关的内容和结论上,把论文的主要内容介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文有一个清晰的了解。

与传统式摘要相比,结构式摘要有明显的优越性:信息量大,叙述具体、明确,层次清楚,便于写作、阅读和专家审稿,也有利于文献的加工和整理。从总体上来说,撰写医学论文结构式摘要所采用的时态主要有一般现在时、一般过去时和现在完成时,具体采用何种时态,须依据摘要所表达的意思而定,力求正确。其中,一般现在时,主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的时,常用不定式来表达;现在完成时,用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。

一般过去时,在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定。若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,用现在时。

对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量。

因此,在翻译中,如果省略动作的执行者,强调动作的接受者,或者出于文本的需要,应该采用被动语态。但在某些特殊情况下,主动语态比被动语态结构更简单,表达更直接有力。有时候,声音的选择取决于具体的语境。此外,英语和汉语的思维模式也有差异,有时甚至大相径庭。翻译时要注意逻辑思维的差异,用英文地道地传达内涵,而不是用中文逐字翻译。

文章TAG:时态摘要英文

最近更新