首页 > 教育 > 问答 > 教育知识 > 读外国文学有什么用,为什么要读外国文学

读外国文学有什么用,为什么要读外国文学

来源:整理 时间:2022-04-08 17:10:47 编辑:教育知识 手机版

因此,读外国文学作品时,建议如下:1.汉译外国文学,并不等同于中国文学(虽然都是汉语书写)。首先说一下,为什么我们经常听到“读外国文学作品就要读原版”这种说法呢?理由是显而易见的。换个角度来说,能顺畅阅读某一国别外国文学作品,并不意味着能阅读所有外国文学作品。

不读原版外国文学是否不好?

不读原版外国文学是否不好

读大学时曾被这个问题困扰过,特别是学外国文学史这门课程时。后来当了老师,又好几次被学生问到类似问题。我的观点是:读外国文学作品,不是非得读原版。这里涉及到一个基本的事实,那就是:对绝大部分中国读者来说,我们接触到的外国文学作品实质上是一种翻译文学,准确地说,是“汉译外国文学”。首先说一下,为什么我们经常听到“读外国文学作品就要读原版”这种说法呢?理由是显而易见的。

“诗,就是翻译过程中丢失的东西”,这句话虽然说的是诗歌难以翻译,但也可以此观察翻译文学。翻译文学作品的过程中是存在“误读”的,译者总是难免会受到自身文化基因、思维定势等方面影响,再高明厉害的翻译水准,也不敢说其译本是完美的。所以,在外语水平够好的情况下,直接阅读原版作品,无疑能更好地理解和感受外国文学之美。

然而,“读外国文学作品就是读原版书,就得读原典”并不符合实际情况。一般的读者,即是随便翻翻读个故事即可这种就不说了,就算是大学中文系学生,外国文学课程也是以汉译外国文学文本为教学内容。至于外语系,则是划分为英语语言文学、法语语言文学、德语语言文学等国别文学。换个角度来说,能顺畅阅读某一国别外国文学作品,并不意味着能阅读所有外国文学作品。

即便是钱钟书先生那样的大师,读外国文学也不可能全部读原版。再说,外国文学作品中,以小说占据主要位置,相对来说,小说的翻译不如诗歌“丢失”那么严重。就绝大多数读者及其阅读量来讲,读翻译文学不仅没啥不好,反而应鼓励和提倡多多去读。所以,因为读的不是原版,就担心读的外国文学不够真实、没有意义,倒是显得有点多余了。

反过来,能通过优秀的汉译外国文学来了解和认识异域文化,来反观中国文学,来修炼自身,本身就是一件好事,也是翻译文学的价值所在。因此,读外国文学作品时,建议如下:1.汉译外国文学,并不等同于中国文学(虽然都是汉语书写)。从它的内容和形式上,从其精神蕴含和文学气质上,都是不同于中国文学的,仍然属于“外国文学”,没有必要因不是原版而否认其价值。

为什么对中国文学很有兴趣却不喜欢外国文学?

为什么对中国文学很有兴趣却不喜欢外国文学

其实各有优劣,西方在现代诗领域确实比我们早了好多年,值得我们学习,而未来现代诗肯定是诗歌的主流了。而小说,从大局而言,确实西方更厉害,以俄国苏联文学、法国文学为首,但是中国不缺少优秀作品,比如《红楼梦》、《水浒传》、《金瓶梅》、《聊斋志异》、《呐喊》等等,不输给国外任何一篇同题材的小说,我们不必过分的吹捧外国文学如何走在世界前沿,中国也是有拿的出手的文学大家的。

当然,到了今天这个时代,其实大家都站在同一起跑线,因为彼此的文化都已经共享了,只有彼此的文化底蕴、文化内涵有所区分。而喜欢中国文学不喜欢外国文学其实很正常,因为中国文学和外国文学本身就有不同,中国古典文学很有诗词的韵律之美,中国现当代文学在学习西方的基础之上,也保留了中国自己的特色以及文化内涵,所以看了中国文学再去看外国文学难免会不适应,但是这是一个过程,走过去了,一个人的阅读水平会因此而提升一大截。

外国文学与中国文学到底哪一个适合大学生阅读学习?

外国文学与中国文学到底哪一个适合大学生阅读学习

这个问题为何要这样问法,外国文学和中国文学都适合大学生阅读,都有值得汲取的精华,都具备可以学习和鉴赏的条件,因此不能割裂开来,舍我其谁。问题在于是就读什么大学,专攻的是什么专业的大学生。专业不同,阅读的书籍显然不同,闻道有先后,术业有专攻。如果该生就读的是汉语言文学专业的大学生,中外文学都要读,一些经典篇章,不仅要精读,甚至要研读。

中外文学要互补,融会贯通,才能成为个汉语言文学专业的优秀本科毕业生或研究生、博士生。如果是哲学类,或政治经济学类的,抑或外交,翻译,考古,图书馆学等等专业,不仅要攻读与本专业有关的外国经典书籍,还要有选择性读一此外国文学作品,了解各个时代的异国风情以及社会政治经济,人文种族知识,以扩展自己的阅历和丰富个人文化内涵。

至于理工科的大学生,读点中外名著未尝不是一件有意义的事。文理知识并非是孤立的,一个人的文化素养是多元化发展的,是相互作用,相互依存,相得益彰的。所以,不管是那一类的大学生,都要有选择性地去读中外著名的文学经典。要辩证地理解各个时期的社会实质,去伪存真,取其精华,去其糟粕,古为今用,外为中用,择其善者而从之。

外国文学作品是作者写得好,还是因为汉语丰富给它翻译的很好?

外国文学作品是作者写得好,还是因为汉语丰富给它翻译的好,我认为这两方面的原因都有。外国文学作品作者写得好,外国作者受他们的国家制度,风俗的影响,他们的语言比较空灵,飘逸;思想比较自由,豁达;构思精巧,独特。确实有很多外国作者的作品写得较好!汉语丰富给它翻译得好。我们中国文化源远流长,博大精深,语言丰富,那些外国作品自身写得不错,是一方面。

准备跨考中国现当代文学,请问要不要读一些文学理论,中国古代和外国文学的书?

要对中国现当代文学有影响的文学理论,比如中国传统的古代文论,现代的革命现实主义,浪漫主义,马克思主义的现实主义文学理论以及西方的批判现实主义,现代主义,后现代主义,具体如象征主义,魔幻现实主义等流派的文学理论有所了解。不然,你就无法对现近代产生的文学运动,文学现象,文学流派和代表作家作品的风格加以把握和评价。

文章TAG:外国文学要读读外国文学有什么用为什么要读外国文学

最近更新