首页 > 教育 > 问答 > 教育知识 > 舒婷什么原因导致他的写作特点,文学写作应与这个时代肝胆相照

舒婷什么原因导致他的写作特点,文学写作应与这个时代肝胆相照

来源:整理 时间:2022-04-16 11:46:50 编辑:教育知识 手机版

余光中,顾城,舒婷,戴望舒,谁的诗写的最好

写作没有灵感是什么原因

没有最好,只有更好。戴望舒的《雨巷》……我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘,她有丁香样的颜色,丁香一样的芬芳,丁香一样的忧愁在雨中哀怨哀怨又彷徨……每到雨季,撑着雨伞的姑娘独步的背影是最美的意境,这份诗意自戴望舒起,怀着孤寂的美好从白色恐怖中走来,直到今日,她一咏三叹的韵律美一直被称道,舒婷的《致橡树》……我必须是你近旁的一株木棉作为树的形象和你站在一起没有攀附和单方面奉献的情感关系是平视,平等的,总是给从小被忽视的女性一种自强的力童……余光中的《乡愁》小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。

林语堂是中国人,汉语是他的母语,他为什么用英语写作?

野狐习禅林语堂用英语写作有主观和客观两个方面的原因。主观方面,林语堂从小在教会学校读书,早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门等大学担任英语教学,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编撰《林语堂当代汉英词典》。林语堂英语底子很厚实,可以说英语是林语堂的第二母语,他用英语写作也是没有任何障碍的,这也是他个人写作习惯的问题,没有什么奇怪的。

客观方面的原因就在于文化的差异性上。语言是文化的载体,同时语言也是文化本身。林语堂的著名小说《京华烟云》是用英语写的,这源于林语堂想要把《红楼梦》翻译成英文,试了几次没法翻译,因为文化差异太大。举个例子:《红楼梦》第二十五回中,王熙凤开玩笑说黛玉“……你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家做媳妇……”直接翻译过去,外国人肯定看不懂,要注解,下面就要解释中国婚聘礼俗,茶是古代婚聘常用的聘礼,吃茶就意味着受聘,现在结婚还保留着敬茶改口的礼俗。

《红楼梦》中像这样的情况太多,到时翻译完了,注解恐怕要多出正书好多倍,这能看吗?只好直接用英语写一部红楼梦吧,这就有了《京华烟云》。其实翻译是没办法的办法,只有读原著才能更准确的理解和把握作者的思想情感,翻译本身就有着翻译家的二次创作在里面。再举两个例,看看翻译的差异。几十年前,我有一个文化衫,胸前印着“Dog king by war”这样一句英语。

我分别找了几个英语老师翻译,结果如下:“通过战争获得了狗王的称号”,“打出来的狗王” ,“百战百胜的狗王”,最后我自己翻译为“战无不胜的狗王”。下面这个例子是个笑话,但更能反应翻译的差异有多大。“追了一个姑娘很多年了,一天她发了一条微信给我:“If you do not leave me,I well by your side until the life end”我看不懂,请教一个英语过了六级的师兄给翻译了一下,师兄说:“你要不离开我,我就和你同归于尽。

“朦胧派”诗人顾城、海子死了,但北岛、舒婷还活着,为什么感觉不怎么写诗了?

作为诗人,谁不想持久地写下去!诗歌需要灵感,更需要才华与思想!有些诗人确实能在一时之间写出一些出色的诗篇来,而且,其中也可能有非常惊艳的几篇。可是,持久地写诗才是真真正正的诗人,因为诗歌已经融入诗人的生命,所以,与其接触的世事与所引发的思想都可以汇成精美的诗篇。有些人的才思有限,或是他只有某一方面的才思,这些人写诗都是昙花一现式的,自己心中的才思写完了,灵感也就随之枯竭了!就像古代的有些诗人,在诗歌历史上只有精彩的一篇,两篇,难道他没有再写诗吗?不能的!我相信写过,只是不够精彩,所以,也不足以流传千古。

文章TAG:写作舒婷肝胆相照文学时代舒婷什么原因导致他的写作特点文学写作应与这个时代肝胆相照

最近更新