首页 > 教育 > 问答 > 教育知识 > 日语论文中日文化比较能写什么意思,浅谈中日文化差异论文

日语论文中日文化比较能写什么意思,浅谈中日文化差异论文

来源:整理 时间:2022-04-16 12:18:45 编辑:教育知识 手机版

重视教育和研究是日本传承至今的一个优良传统。2015国际权威研究机构《汤森路透》发表的全球创新企业TOP100中,日本有40家;美国有35家;法国有10家;德国有4家;瑞士有3家。在新世纪,日本获得了19个诺贝尔奖,相当于日本每年有一个人得诺贝尔奖。距离日本2001年提出的“50年30个诺贝尔奖”的计划,已经实现了一大半。

相比较,西方在新世纪中获诺奖最多的美国,在本土受教育的诺贝尔奖获得者是25人。从工业和技术等方面看,日本在半导体、机器人、工程机械、机床、显示及碳纤维等八个领域中在世界上具有显著影响力,其中在多个行业日本公司要么控制50%以上的份额,要么掌握着核心技术。如iphone里1000多项核心部件中就有一半以上来自日本。

这个世界上几乎所有的高科技公司,如三星、intel、苹果、高通等等,如果没有日本的高精度设备和配件,这些公司至少会倒退10年。日本从政府到民间有一个高度重视科研,包括基础研究的优良传统。从2005年到2015年,日本这十年的科研经费平均达到国内生产总值的3%,居发达国家首位。而2016年,美国最高也只是2.8%。

近几年中国高度重视科研投入,也刚刚达到2%。在研发上,日本长于未雨绸缪,提前布局。2011年,家家户户还在购买电脑的时候,NEC公司突然决定不再研发电脑,这震惊了日本社会,因为NEC公司是日本电脑的鼻祖。现在我们知道NEC的新方向——日本的汽车全自动驾驶系统的主要研发者就是NEC公司。同理,索尼公司把电脑产业卖掉,电视机也做的很少,而在18年创下的利润却达到20年来的最高水平,原因是它改做内件了,例如它的传感器已经占到全球份额的70%。

佳能以造相机闻名,但现在相机已经不是它的主业了,因为高清镜头手机的普及,照相机面临着被取代的命运,因此佳能也开始转型,让人根本想不到的是,佳能现在重点研发小型火箭。其他日本著名企业也在开发新产品。丰田从1992年开始研发氢能源技术,现在这个氢能源汽车充气3分钟,可以开650公里。 富士把它的膜技术改用于生产化妆品,从一家面临淘汰的传统企业成功转型为高新技术企业。

东芝早已把白色家电扔了,扔给谁呢?美的公司;把电视机扔了,扔给谁呢?扔给了海信。特别值得我们关注和学习的是,日本人认为技术应用非常重要,但基础研究更为重要。所以,日本科研经费的55%用于基础研究。正因为有扎实的基础研究,才会有领先世界的新技术,有一年一个诺贝尔奖。中国的公司将大把的钱投给了娱乐界小鲜肉,投给了游戏产业,换来的是什么呢?另一个国人需要知道的事实是:日本百年以上的企业有3.5万家。

日语语言文化类论文能向哪些期刊投稿?

中日文化有什么异同

普刊咱就不说了,一般的普刊没有讨论的价值。核心期刊的话,正常情况就只有外语类、xx社科、学报社科版这种,可以安排较纯正的日语方面文章。另外就只能跟一些类似文学、语言类、新闻传媒类等一些综合期刊相结合、沾边打擦边球的方式了。总的来说,社科类核心期刊不好发,外语方面的文章就更不好发。如果单位和自身资质过硬,直投还是有机会的,否则就只能关注一下渠道关系了。

怎样自学日语?有日汉字典就可以翻译日本文章么?

自学日语是一个“艰难 坚持”的过程,但是如果你将日语当作兴趣,或许自学的路上没有那么困难。你要知道,自学不等于和很多人一起学习,没有人监督你的情况下,很容易就放弃。另外,有日汉字典,你也不能够直接翻译日本的文章,因为有些文章是需要一定的日语思维的,文章有些要表达的感受,是只靠翻译的文字无法正确传达出来的,必须是深有体会或者理解日本文化背景的人,才能够翻译出,不然会闹很多笑话的。

日语中更有许多同音词,和中文相同。比如这句话:早くいって。就有两个不同的翻译,可以翻译成赶紧去,也可以说成赶紧说。因为言う和行く都可以这样的变形。如果不根据前后的语境的话,是不可能弄清楚准确的意思的。再比如,いいです。我们都知道いい这个词语是“好”的意思。如果只是靠字典,我怕很难理解这个词语了。在便利店有人问你,需不需要小票,有人会说いいです。

这个时候也就是“我不需要”的意思,而不是好我要的意思。而另外一种情况,比如「今日あなたの家へ行ってもいいですか?」→「いいです」今天我去你家好吗?→好的。这个时候的いい就是好的意思,表示承认赞同对方的意思。相似的还有結構です。同样有两个意思,一个表示否定,一个表示肯定对方。所以这种情况的翻译,是无法靠字典去完成的,只能够自己去理解句子中的含义。

日语是一个有语境的语言,和中文有着许多相似之处。最经典的翻译是夏目漱石翻译的 I LOVE YOU这句话,两个年轻人相恋共同在月光下,其中一个人表白另一个人“我爱你”,但是夏目漱石没有直接翻译成我爱你,而是翻译成“月が綺麗ですね”(月亮真漂亮),很多人不理解为何会这样的翻译,其实这其中包含着恋人的委婉和日本人的情愫。

文章TAG:中日论文浅谈文化差异日语日语论文中日文化比较能写什么意思浅谈中日文化差异论文

最近更新