是音字不同,这种对中国人来说没问题,直接读汉字就行,但对日本人来说比较蛋疼,例如会出现写作张益达读作snake的情况,只能随着对方念了。现在日本人的名字又出现了两种新情况。另一种情况则对中国人很坑,那就是名字干脆不用汉字只用假名。英文名字是音译,那日文的名字是怎么翻译的?传统上日本人的名字是纯汉字的,那么中国一般也就用不着特意翻译,直接用中文读法读汉字就行。人名中会出现一些生僻字或者异体字,查字典一般还是能查到的,但个人不太清楚一些日本自己造的,汉语中没有的汉字在人名中怎么读,比如“峠”这个字,应该是...
更新时间:2022-04-11标签: 如何引用外文人名详细的APA引用格式介绍 全文阅读