首页 > 教育 > 问答 > 教育经验 > 汉语借词研究目标是什么,英语中的汉语借词研究

汉语借词研究目标是什么,英语中的汉语借词研究

来源:整理 时间:2022-04-14 16:47:47 编辑:教育知识 手机版

“√ ̄根号” 。“根”原指树根,表示根本的意思。在数学开平方计算中,被开方数称为“根”,起初印度人在开平方时,在被开方数的前面写上“ka”,以此表示平方根的符号,后来法国数学家笛卡尔第一次使用了像树根样子的“√ ̄”作为根号。传到中国后,根据其含义选择了“根”字,再有“根(gen)”与印度人所写“ka”相近,故称“平方根”。

在化学符号中,也有“…根”,这是因为一种非常活泼的化学元素,能和许多金属发生反应,它就像根一样生腾出许多枝叶,会与其他金属生成多种化合物。“沙龙” 是指用沙子堆起来像龙形的长条,表示其蜿蜒不断的意思,就像几个人漫谈一样。从字音来看,它是法文salon的音译,即雅致的大会客室、(旅馆等的)大厅等,西方社会中在社会名流家里客室或大厅中定期举行的社交聚会,后泛指文人雅士漫谈的场所。

21.建筑“玻璃” 最早源自梵文,后来英文音成为glass,中国古代则音译为“颇黎”,因如玉(王)的表面(皮)光滑、光线四散(离)而成现词,是一种透明的物质。“古刹” 中的“刹”是梵语kaletra(寺庙)译音“刹多罗”中的第一个字音,指庙宇。22.生活“尼龙” 是英文nylon的音译词,而从字义上来看,它则指结聚在一起(尼)像蛇样弯曲(龙)的绳子,因此本词含有聚酰胺的各种合成纤维,用熔融或溶解法做成短纤维、长丝硬毛。

“沙发” 从字面上看,它像沙子那样松软且具有回射功能的坐具,其实它是外来词sofa的音译词,指装有弹簧或厚泡沫塑料等的坐具。23.电器“泵” 是指石头(石)落到水(水)中发出“嘭”的一声,水花从水面溅出。而英语用pump象声词来表示,这则是水泵的来历,即水升起的意思,故“泵”兼有音译和意译双重特点,是指一种排出液体、汽体等的装备,如“气泵”,指用来抽气的泵。

也可用于动词,表示用泵抽的意思,如“泵油”,指把油用泵抽出来。“雷达” 是指一种像雷电一样迅速到达某物并把它探测出来的电波装置,此词也是英文radar(电波探测器)的译音词,所以此词是音译与意义相结合的一个词,表示利用极短的无线电波进行探测的装置。“麦克风” 是英文microphone(传声器)的纯音译词,“麦克风”三字与各自的本义无关,然本词逐渐不再用了,常用“话筒”、“传声器”、“扩音器”来代替。

24. 地方“日本” 是个国名,这里有个取名的故事。由于日本是个岛国,古时附属于中国,用中国的制度与语言治理国家,由于人矮,古称“倭国”,“倭”是指矮(委)人(亻)。对此他们十分不满,将“倭”字中的“女”去掉,并把其中的“亻”改为“口”移至右侧形成“和”,为了改变矮的形象,又在“和”前加上一个“大”,称自己为“大和民族”。

他们还向当时的隋朝提出改国名的要求,认为自己居住在“太阳升起之处”,应从地理位置取名,但未获批准,直到唐朝,女皇武则天才赐名“日本”,即太阳(日)升起的本源(本)之地。当时日本文字是汉语,后来外国人又将“日本”音译为Japan或Nippon。“朝鲜” 。古时位于中国的东部,中国人常称此地为“朝(zhao)日鲜明”之地,即早上太阳鲜亮的地方,故略语为“朝(zhao)鲜”,后“朝”音变为chao,当时朝鲜使用的是汉语。

而外来语则据“朝鲜”音译为Korea一词,再从Korea翻译成汉语为“高丽”、“韩”,朝鲜半岛分裂后,南部称“韩”,即韩国,而北部叫“朝鲜”。“台湾” 源自本岛的一个土著族名,因当地临海,有一高台、有窝入岸内的大湾,故称“台窝湾”,荷兰文献中也写成Tayovoan(台窝湾),后简称“台湾”。25.能力“博士” 是古代学官名,源于战国,古代对专门从事某种职业的人的尊称,也成后来国外doctor学位的名称。

在南北朝时期,“博士”一词传入突厥语中被译为Baxsi,随唐玄宗爱好“胡舞”、魔术回传入中原,则回译为“把戏”汉语词汇,指技艺高超的人。蒙古语译成Bagsh,后元朝占领宋朝后,则回译为“把式”或“把势”汉语词汇,意为行家里手。“功夫” 也称“工夫”,是指建立了功业的大丈夫,这里与长时练功和形成的本领有关,表示本领、造诣。

由于中华武术影响力的扩大,“功夫”或“工夫”已经进入外语词汇,在英文中音译为kungfu。26.高台“站(赤)”。在中国古代表示站立含义的字是“立”,“立”像一个人()站在一块地面(一)上的样子。元代,蒙古人不断开拓疆域于欧亚,信息与物资的传递便成了一个大问题,于是便学习中国古代驿道传递的技术,故将“驿传”音译为“站赤(jam)”,后简称“站”,有陆站、水站,其中陆站再细分为马站,指骑马;车站,指坐车;牛站,指骑牛;轿站,指坐轿;狗站,指狗拉雪橇等。

后来“站”便出现在现代语中,如“车站”、“航天站”、“粮站”等词中。“台风” 源自粤语中的“大风”,被西方接受并音译为typhoon,后汉语又音译为音意合一的“台风”,意指刮起海水如台的大风,而发生在加勒比海具有相似的热带气旋,命名hurricane(天空中抽下的疾速

文章TAG:借词汉语研究英语目标汉语借词研究目标是什么英语中的汉语借词研究

最近更新