首页 > 管理 > 问答 > 管理知识 > 裕溪怎么读,择偶的标准是怎样的

裕溪怎么读,择偶的标准是怎样的

来源:整理 时间:2022-05-08 20:26:20 编辑:管理知识 手机版

当文字和口语的读音脱节时,则按口语的读音进行音译,这时从音舍形。所以,“音译转写”后的地名,有些可以倒回原文,有些则难以倒回原文。如蒙古语地名乌兰诺尔(红色湖)从蒙文直接转写应拼写为Ulagan Nagur,因文字与口语脱节,故从音舍形,音译转写为Ulan Nur。音译转写法只限于《汉语拼音方案》中的26个字母和两个附加符号(“^”、“¨”)、一个隔音符号(’)。

音译转写时可以不受汉语普通话音节形式的限制,隔音符号在音节容易混淆的场合使用,附加符号只在地名记音时应用,音译转写时不用。如果少数民族语的字母超过汉语拼音字母时,就必须采用加符字母和双字母代表一个字母的办法,否则就不能倒回原文。在音译转写时专名一般按民族语文拼写,通名和附加形容词习惯上用汉字音译或音译后又重复意译,意译的部分按汉字拼写,音译的部分按民族语转写。

如阿尔泰山拼写为Altai Shan,塔里木河拼写为Tarim He,雅鲁藏布江拼写为Yarung Zangbo Jiang。维吾尔语地名的音译转写以维吾尔文为依据;蒙古语地名以书面语和通用口语相结合的习惯读法为依据,音译转写时不区分长短元音;藏语地名则以拉萨话语音为依据,凡与汉语拼音字母读音相同或相近的,即用汉语拼音字母拼写,读音差别较大的以双字母表示。

2、音译转写地名的读音 汉语拼音字母在音译转写时由于不受汉语音节的限制而可以灵活运用,这就产生了如何念的问题。汉语中辅音字母作韵尾的只有n、ng及r(儿化),而少数民族语中几乎所有辅音字母均可作韵尾,甚至还有不少汉语中没有的复辅音。如ln、lse等。此外有些音节汉语中也是没有的。如gi、ki、hi(汉语只有ji、qi、xi);ja、qa、xa(汉语有jia、gia、xia);do、to、no(汉语有duo、tuo、nuo)。

尽管音译转写地名的读法不同于音节化的汉语读音,但每个字母的读音是一样的。因此,音译转写地名的发音,只要按照字母规定的读音去念就行了。 3、民族名称的拼写 为了统一民族名称的罗马字母拼写形式,1980年1月第三次全国民族语文科学讨论会制订了中国各民族名称的罗马字母拼写法。1982年对该拼写法略作修正,由国家标准局正式发布,作为国家标准。

该标准根据国家认定的民族名称及汉字书写形式进行拼写,但有些民族名称不是以汉字的拼音而是以本民族自称的语音拼写的。如柯尔克孜拼写为Kirgiz,蒙古族拼作Mongol Zu,哈萨克拼写为Kazak、维吾尔拼为Uygur等。在罗马字母拼写民族名称时,应根据实际需要确定是否加“Zu(族)”。 (五)特殊情况处理1、港、澳、台地名的拼写 考虑到香港、澳门两个特别行政区和台湾省的实际情况,在大陆改用汉语拼音方案拼写地名作为罗马字母拼写法后,港、澳、台地区的地名罗马字母拼写,仍可使用旧的拼法;对一些著名的地名也可在用汉语拼音拼写的同时,括注旧的拼写。

2、历史地名和以学术名词命名的地名的拼写 历史地名和以各学科(动植物、微生物、古生物等)学术名词命名的中国地名,原已有旧拼法的,仍用旧的拼法,必要时也可改用新拼法,括注旧拼法。以学术名词命名的新地名采用汉语拼音拼写。在电信业务中,对不便于传递和不符合电信特点的拼写形式,可以作技术性处理,如用yu代替ü等。

三、少数民族语地名汉字译写(一)译写步骤第一,确定当地通行的地名称谓,作为汉字译写的依据。在民族地区特别是民族杂居地区,一个地理实体往往有多种名称,因此首先必须查明其所有的称谓,然后在听取有关民族代表意见的基础上,由当地政府机构研究确定一个通行的名称,作为汉字译写的依据。通行名称的确定,一般应选择当地人口较多且政治、经济、文化发展水平较高的民族的习惯称谓,并能为当地多数人所接受。

有文字的以少数民族语文字为依据,没有文字的以当地少数民族语音为参考的基础。 第二,辨别地名的语源、语种。其目的是为弄清地名的原义提供依据,这对于少数民族语地名中的外来语地名尤为重要。 第三,分析地名的词义。掌握地名的词义是核实少数民族语地名称谓是否正确的重要旁证,也是进行标准化处理和译写的依据,在通名意译时更离不开地名词义的分析。

第四,确认地名所指代的地理实体。包括地理实体的位置、范围、使用时间,注意区分点、线、面及总称与个体名称的差别,这对于准确译写地名通名非常重要。 第五,按照地名国家标准化的要求,根据上述4个步骤的成果,进行标准化处理,确定标准的少数民族语地名书写和读音(参见本章第七节“地名标准化”中“中国地名标准化?少数民族语地名标准化”)。

文章TAG:裕溪择偶标准

最近更新