首页 > 教育 > 问答 > 教育知识 > 造成英汉语序差异的原因是什么,英汉语言的八大差异

造成英汉语序差异的原因是什么,英汉语言的八大差异

来源:整理 时间:2022-04-16 10:47:51 编辑:教育知识 手机版

三、比起四六级英语,考研英语与高考英语的要求更接近。在准备高考英语时,一般是升格记忆,比如“二会”按照“三会”标准,“三会”按照“四会”标准,至于原本“四会”的单词,在外延上下工夫,比如衍生词、近义词反义词、常见搭配、常见例句等。高考英语大纲要求约3000-3500单词,加上自己整理的纲外词,总数在4000以上。

同样,考研英语大纲5500单词,实际需要掌握的词汇量在6500-7000。看似与英语六级(6000-6500)类似,但是需要掌握更多的含义,尤其是熟词新义。以一个简单的单词interest为例,这在初中就学过音形意,还学过派生词interesting和interested,以及have/take/express/show an interest in……但是在考研英语中,会涉及到interest的其他含义,如:He was a man of wide interests outside his work(业余爱好);The money was repaid with interest(利息);It is in the public interest that these facts are made known(利益);She has business interests in France(股份,权益);I should, at this point, declare my interest(利益关系);relationships between local government and business interests(团体)……四、掌握单词和读懂外刊文章并不具备必然关系。

为什么英语不能用惯性思维来解释,和组句子,单词?比如see you=看你?

我是英语万能王,我来回答问题。对于你提出为什么英语不能用惯性思维来解释的问题,给予你一些分析建议供你参考。在学习英语的过程中,很多人都会遇到英语不能用惯性思维来解释的情况,这个问题最主要的原因就是因为东西方文化的不同导致的差异性,如果不加以重视的话,会搞出很多笑话的。例如: how old are you? 用惯性思维翻译出来的意思是“怎么老是你?”但真实的意思是“你多大年龄?”或是“你几岁了?这样的翻译看起来是不是很搞笑?所以,对于广大英语学习者来说,在学习英语之前最好要提前了解一下语言在东西方文化的差异性,否则说出来或是写出来的英语就有笑话了。

一、东西方文化的差异性主要是由生活习性不同所引起的。外国人的说话方式通常都是以被动语态为多,这也就是为什么中国学生学习英语时需要学习被动语态的语法知识,而中国人的思维方式多是以主动语态为主。例子1:中文意思是“我创立了这家公司。”但翻译成英语通常都是用被动语态用法。译为: This company is established by me. 例子2:中文是“我将邀请一个好朋友明天和我一起吃晚饭。

”翻译成英语则是: A good friend will be invited to have dinner with me tomorrow. 通过以上的例子可以清楚地看出,外国人和中国人在使用英语的思维上是不一样的,外国人更加偏向于以被动语态用法为主,而中国人则以主动语态为主,这就是其中的一种差异性。

文章TAG:差异汉语言英汉语序八大造成英汉语序差异的原因是什么英汉语言的八大差异

最近更新