首页 > 教育 > 问答 > 教育知识 > 造成英汉语序差异的原因是什么,英汉语言的八大差异

造成英汉语序差异的原因是什么,英汉语言的八大差异

来源:整理 时间:2022-04-16 10:47:51 编辑:教育知识 手机版

二、外国人在平时的工作或生活里会使用很多的英语俚语,导致他们理解的意思和我们看到的意思是不一样的。英语里有很多的俚语,如果按照惯用型思维翻译出来的话,意思就大不同了,很可能理解意思就错了。例子1:a lucky dog用惯用型思维翻译出来就是“一条幸运的狗”。但在英语俚语的意思是“一个幸运儿”,是用来夸人的。

因为dog这个单词在中国文化里通常是一个贬义词,有点骂人的感觉。相反,dog这个单词在西方国家文化里通常是褒义词,dog和人的地位是一样平等的,dog也要算是他们家庭的成员之一,所以他们习惯性用dog来修饰人。例如:很多美国总统喜欢家里养狗的习惯,说明dog在国外的地位还是蛮高的。例子2:blue这个单词的实际意思就是“蓝色”的意思,blue sky 蓝色天空。

但blue在英语俚语里还有其它的意思,例如:His mood is blue. 不能翻译成他的心情是蓝色的,而是表示他的心情很郁闷的意思。blue movie这个短语用惯性思维翻译出来就是蓝色电影,但俚语里的意思为黄色电影,是青少儿不允许看的电影。所以,通过以上的分析和举例可以看出,英语俚语也是一个影响到我们惯用型思维的一个原因。

为什么汉语的语序和周边国家和民族的语言语序都不同而和比较远的英语等欧洲语言一致?

我只能理解为偶然中的必然吧。屈折语本身是没有语序的,纯靠单词变格来体现时态主被动等变化。最典型的就是俄语德语,只要你变格对,句子顺序无所谓(俄语德语现在习惯用主谓宾结构,但其实就算用主宾谓或宾谓主都不会影响正常表达)。但屈折变化太烦了,俄语德语这种比较纯粹的屈折语都是世界上最难学的语言之一,一个单词能有80多种变格,语法规则和单词变格能让你背到死。

所以很多语言就在发展过程中逐步简化,形成了固定的语序,以寻求减少变格。比如英语,古英语是和德语一样完全的屈折语,但现在变格就很少了。但各种语言所发展的语序是随机的,同样是屈折语甚至同样是日耳曼语,语序结构都完全不同,一般来说日耳曼语偏向于固定于主谓宾结构,而拉丁语偏向于固定于主宾谓结构。比如英语是主谓宾结构,西班牙语意大利语就是主宾谓,但和英语同属日耳曼语的法语的主结构虽然也是主谓宾,但还是有很多主宾谓结构,很明显法语在发展中受拉丁语影响很大。

汉语这种孤立语是靠词序和增加单词来表示时态和主被动,所以结构很重要,汉语的主谓宾结构一直很稳固,几千年都没变过,即使有些语句会用倒装等手法,但基本上也是为了满足押韵的需求而不是正常的说话。世界上绝大部分语言都是使用主宾谓结构的,只有英语、汉语、法语等少部分语言使用主谓宾结构,偏偏这三种语言是全世界使用人口最多、使用最频繁和分布最广的语言。

我个人理解,可能主谓宾结构是最适合于少变格语言的结构,变格越少,学习和使用越容易。相比其他语言的明显的变格,英语的变格已经越来越少了,法语的变格虽然比英语多但相对于俄语德语这种原生的屈折语来说也是简单的不能再简单了,所以他们的结构逐步向完全没变格的汉语靠拢。英语的简单易学是世界公认的,而汉语虽然是世界公认最难学的语言,但其实主要学习难度是在汉字和音调上而不是语法上,汉语的语法规则简单到等于没有,只要不写汉字不管音调,外国人基本上都能在短时间内学会一口怪腔怪调的汉语。

文章TAG:差异汉语言英汉语序八大造成英汉语序差异的原因是什么英汉语言的八大差异

最近更新